FAQ

— ¿Entre qué idiomas traduce?
— ¿Con qué tipo de clientes trabaja?
— ¿Cuáles son sus especialidades?
— ¿Cuánto me va a costar la traducción?
— ¿Cuánto tiempo necesita para completar mi traducción?
— Tengo una traducción urgentísima. ¿Me puede ayudar?
— Yo estoy en Suecia y usted en España. ¿No resulta muy complicado lo del pago?
— ¿En qué formato voy a recibir mi traducción?
— Tengo un documento Word con un montón de tablas, columnas, notas a pie de página, índice, etc. ¿Puede utilizarlo como base para la traducción?
— Quiero traducir el sitio web de mi empresa al español y tengo una serie de archivos HTML o XML con un montón de códigos extraños. ¿Hace ese tipo de trabajos?
— ¿Puede suministrar traducciones en formatos diferentes a Word? ¿Con qué programas trabaja?
— ¿Utiliza memorias de traducción y programas de tipo CAT?
……………………………………
— ¿Qué es un traductor jurado y una traducción jurada?
— ¿Cómo sé si mi documento lo tiene que traducir y sellar un traductor jurado?
— ¿Puede indicar algunos ejemplos de documentos que deben llevar sello de traductor jurado?
— Su certificación como traductor jurado la ha obtenido del organismo sueco competente. ¿Son sus traducciones juradas también válidas fuera de Suecia?
— Yo estoy en Suecia y usted en España. ¿No resulta muy complicado enviar mis papeles y recibir luego mi traducción sellada?
— Necesito una traducción jurada (sellada) de mi certificado. ¿Le envío el original?
— Voy a escanear mis documentos. ¿Necesita imágenes a alta resolución?
— ¿Me puede facilitar la apostilla de La Haya?
…………………………………
— Dispongo de documentación y de material de referencia. ¿Se lo envío?
— ¿Realiza traducciones del español a otros idiomas?
— Sé que el español no se habla exactamente igual en todas los países hispanohablantes. ¿Qué tipo de español me ofrece?
— ¿Puedo presentarle objeciones, puntos de vista, dudas o preguntas y llamar por teléfono si tengo problemas después de la prestación de un servicio?
— Tengo todavía más dudas. ¿Qué hago?

greyline


P: ¿Entre qué idiomas traduce?

R: Traduzco del sueco y el inglés al español, mi lengua materna.

^Inicio^


••••••••••••••••••••

P: ¿Con qué tipo de clientes trabaja?

R: Colaboro tanto con particulares como con empresas, agencias de traducción, organizaciones e instancias públicas. Por motivos obvios, la mayoría de mis clientes se encuentran en Suecia y España. Para clientes particulares sólo realizo traducciones juradas.

^Inicio^


••••••••••••••••••••

P: ¿Cuáles son sus especialidades?

R: A lo largo de los años he completado proyectos en campos muy diversos, pero tengo particular experiencia en los ámbitos tecnológico, jurídico, económico y publicitario.

^Inicio^


••••••••••••••••••••

P: ¿Cuánto me va a costar la traducción?
R: Hay varios factores que determinan el coste de una traducción, principalmente el número de palabras, nivel de dificultad, requisitos de formato, plazo de entrega, etc. Le enviaré siempre antes un presupuesto, que ha de aceptar para poner en marcha la traducción. No dude en consultarme si se está planteando algún proyecto de traducción.

^Inicio^


••••••••••••••••••••

P: ¿Cuánto tiempo necesita para completar mi traducción?

R: Ello dependerá en primera instancia de su tamaño y, más en concreto, del número de palabras del original. Acordaré en todos los casos con usted una fecha de entrega antes de poner manos a la obra.

^Inicio^


••••••••••••••••••••

P: Tengo una traducción urgentísima. ¿Me puede ayudar?

R: Probablemente. En caso de precisarse una entrega mucho más rápida de lo considerado habitual se puede aplicar un suplemento por urgencia. De ser así, se le avisará siempre de ello en el momento de acordar el pedido.

^Inicio^


••••••••••••••••••••

P: Yo estoy en Suecia y usted en España. ¿No resulta muy complicado lo del pago?

R: En absoluto. Le mandaré un presupuesto en coronas suecas, que podrá hacer efectivo en una cuenta de giro postal de Suecia (plusgiro). Si, por el contrario, se encuentra en España, el presupuesto se especificará en euros y podrá realizar su transferencia a una cuenta bancaria del país. De hallarse en otro lugar de Europa, en la mayoría de los casos podrá realizar ágilmente el pago con ayuda del sistema SWIFT (número IBAN). Existen otras soluciones si reside en un país fuera de Europa. En caso de duda, puede siempre consultarme.

^Inicio^


••••••••••••••••••••

P: ¿En qué formato voy a recibir mi traducción?

R: Las traducciones juradas se suministran siempre impresas en papel, con los sellos de certificación correspondientes. Las traducciones convencionales para empresas, agencias, etc., de no especificarse otra cosa, se enviarán en forma de archivo Word sencillo. Si prefiere otro tipo de archivo o formato, comuníquemelo y trataré de resolverlo.

^Inicio^


••••••••••••••••••••

P: Tengo un documento Word con un montón de tablas, columnas, notas a pie de página, índice, etc. ¿Puede utilizarlo como base para la traducción?

R: Sí que puedo. Haré lo posible para que la versión española conserve un diseño similar al original, pero tenga en cuenta que el castellano ocupa más que el sueco (por lo general, entre un 20 y 30% más de espacio respecto al sueco).

^Inicio^

••••••••••••••••••••

P: Quiero traducir el sitio web de mi empresa al español y tengo una serie de archivos HTML o XML con un montón de códigos extraños. ¿Hace ese tipo de trabajos?

R: Sí. Puedo hacerme cargo de la traducción, respetando los códigos del original.

^Inicio^

••••••••••••••••••••

P: ¿Puede suministrar traducciones en formatos diferentes a Word? ¿Con qué programas trabaja?

R: Sí, puedo proporcionarle traducciones en otras aplicaciones aparte de Word como, por ejemplo, Excel, PowerPoint, InDesign. En caso de duda, consúlteme.

^Inicio^

••••••••••••••••••••

P: ¿Utiliza memorias de traducción y programas de tipo CAT?

R: Sí. En caso de requerirse, puedo trabajar con memorias de traducción (Trados).

^Inicio^

••••••••••••••••••••

P: ¿Qué es un traductor jurado y una traducción jurada?

R: El título de traductor jurado (“auktoriserad translator” en sueco) es un título profesional con reconocimiento oficial, reservado a traductores con certificación del Estado. El objetivo de la certificación estatal es poner a disposición de la sociedad profesionales altamente cualificados y fiables, capaces de atender a las necesidades de ésta. Dado que, en ocasiones, el documento traducido puede tener un valor vinculante similar al original, se precisa en esos casos que la traducción la efectúe un traductor jurado.

^Inicio^

••••••••••••••••••••

P: ¿Cómo sé si mi documento lo tiene que traducir y sellar un traductor jurado?

R: Muy sencillo. Lo sabrá cuando alguien le exija que presente una traducción jurada. Es decir, debe ponerse primero en contacto con el lugar en cuestión donde vaya a entregar sus papeles (organismo público, centro educativo, etc.) antes de lanzarse a la búsqueda de un traductor jurado.

^Inicio^

••••••••••••••••••••

P: ¿Puede indicar algunos ejemplos de documentos que deben llevar sello de traductor jurado?

R: Por supuesto. Partidas de nacimiento, partidas de matrimonio, certificados de estudios, documentos judiciales, solicitudes de registro de empresas, certificados de defunción, etc., son algunos tipos de documentos que suelen requerir una traducción jurada.

^Inicio^

••••••••••••••••••••

P: Su certificación como traductor jurado la ha obtenido del organismo sueco competente. ¿Son sus traducciones juradas también válidas fuera de Suecia?

R: Sí, mis traducciones juradas son válidas en todos los países hispanohablantes del mundo, tanto en España con en América Latina. Los organismos de estos países están obligados a aceptarlas.

^Inicio^

••••••••••••••••••••

P: Yo estoy en Suecia y usted en España. ¿No resulta muy complicado enviar mis papeles y recibir luego mi traducción sellada?

R: En absoluto. Puede escanear sus documentos y enviármelos como archivos adjuntos en un mensaje electrónico (ver pregunta siguiente). Obviamente, también los puede enviar por correo ordinario. El servicio de correo entre Suecia y Madrid es bastante eficaz (2-3 días de media). Si corre mucha prisa también le puedo remitir su traducción jurada mediante DHL abonando un pequeño suplemento (entrega garantizada al día siguiente con seguimiento por Internet). En otras palabras, puede sentirse tranquilo.

^Inicio^

••••••••••••••••••••

P: Necesito una traducción jurada (sellada) de mi certificado. ¿Le envío el original?

R: No, no me lo envíe. Un traductor jurado certifica la fidelidad de la traducción, no la autenticidad del documento (de ello se encargan los notarios). Por lo tanto, no necesito el original. Basta con una copia (escaneada, fotocopiada).

^Inicio^

••••••••••••••••••••

P: Voy a escanear mis documentos. ¿Necesita imágenes a alta resolución?

R: No. 100 dpi es más que suficiente. Una resolución superior es innecesaria y además genera archivos más pesados que pueden resultar complicados de enviar y recibir.

^Inicio^

••••••••••••••••••••

P: ¿Me puede facilitar la apostilla de La Haya?

R: Por desgracia, no. Ningún traductor puede expedir la apostilla de La Haya. Son los notarios los que se encargan de ello.

^Inicio^

••••••••••••••••••••

P: Dispongo de documentación y de material de referencia. ¿Se lo envío?

R: Sí, por favor. De esa forma no sólo contribuye a que comprenda más en profundidad su material sino que permite también una mayor coherencia en el uso de la terminología.

^Inicio^

••••••••••••••••••••

P: ¿Realiza traducciones del español a otros idiomas?

R: No. Sólo traduzco del sueco y el inglés al español, no a la inversa.

^Inicio^

••••••••••••••••••••

P: Sé que el español no se habla exactamente igual en todas los países hispanohablantes. ¿Qué tipo de español me ofrece?

R: Ante todo, hay que tener claro que el español (o castellano) es una sola lengua y que, a pesar de todas las diferentes variedades y acentos regionales, todos los hispanohablantes se comprenden sin problemas, independientemente de su lugar de origen. De hecho, el español es el más homogéneo de todos los grandes idiomas del planeta. Si su texto se orienta concretamente a España, indíquemelo para una adaptación aún más cercana al habla del país.

^Inicio^

••••••••••••••••••••

P: ¿Puedo presentarle objeciones, puntos de vista, dudas o preguntas y llamar por teléfono si tengo problemas después de la prestación de un servicio?

R: Por supuesto que sí. Mi objetivo no es otro que usted quede totalmente satisfecho, así que le asistiré en la medida de lo posible.

^Inicio^

••••••••••••••••••••

P: Tengo todavía más dudas. ¿Qué hago?

R: Puede llamarme directamente o enviarme una consulta por correo electrónico. Le contestaré con mucho gusto lo antes posible.

^Inicio^